蝶恋花贺铸 翻译赏析,这是北宋词人贺铸所创作的一首即景抒情词,抒发了晚春时的故人之思,以模糊的情调写朦胧的恋情,使整首诗都颇有朦胧之美。
原文:
蝶恋花·几许伤春春复暮
贺铸
几许伤春春复暮,杨柳清阴,偏碍游丝度。天际小山桃叶步,白苹花满湔裙处。
竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语。数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。
蝶恋花·几许伤春春复暮字词解释:
①蝶恋花:商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:翻阶蛱蝶恋花情为名, 又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》等。双调,六十字,上下片各四仄韵。词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。
②春复暮:春天又将尽。
③游丝:空气中浮游的蜘蛛所吐之丝。又,香炉中袅袅飘浮之烟亦称游丝。
④天际小山:形容古代青年女子所画淡眉的颜色像远在天边的小山。桃叶:晋代王献之的姜名,后来成为女子的代称。桃叶步:桃叶山,在今江苏六合。王子敬为其妾(名唤桃叶)作歌日:桃叶复桃叶,渡江不用楫。步:江边可以系舟停船之处,即埠。
⑤湔(jiān)裙:洗裙。湔:洗涤。
⑥竟日:整日;整天。
⑦胡琴:唐宋时期,凡来自西北各民族的弦乐器统称胡琴。
⑧数点二句:北宋初李冠《蝶恋花·春暮》上片末有此二句。风约住:指雨声被风拦住。约:拦、束。朦胧:模糊不清的样子。
蝶恋花·几许伤春春复暮翻译:
多少回伤春又到了春暮,杨柳树浓浓的清荫,妨碍着游丝度过。远处的小山边是桃叶埠,白花盛开的河边是她洗裙的地方。
我整天轻声吟诵诗句,在帘影之下暗灯前,让胡琴声把我心声吐。几点雨声被风止住,月色朦胧薄云飘来飘去。
蝶恋花·几许伤春春复暮创作背景: