有关动物的谚语
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
.Awolfinsheep'sclothing 披着羊皮的狼
.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中