翻译:
天空将降瑞雪,湖面上阴云密布;层叠的楼台与青山,隐隐约约,若有若无。我漫步山中,溪水清清,直见水底的石块,游鱼来往,历历可数;幽深的树林没个人迹,只听到鸟儿喧闹相呼。今天是腊日,我不在家陪着妻子儿女,说是去寻访僧人,其实也为的是自乐自娱。僧人的禅房坐落何处?喏,就在那宝云山前,小道狭窄,弯弯曲曲。孤山独自耸立,有谁肯在这里结庐?只有僧人,道行深厚,与山相傍护。到了,那纸窗,那竹屋,幽深而又暖和,惠勤与惠思,裹着僧衣,正在蒲团上打坐。天寒路远,仆夫催着回家,告别时,还未到黄昏日暮。出山回望山中景色,树木都笼罩着烟云,一片模糊;有一只野鹘,在佛塔上空盘旋回互。这次出游虽然淡薄,但我心中充溢着快乐。回到家中,神思恍惚,真像是刚从梦中醒来,那山中状况还历历在目。我急忙提笔写下了这首诗歌,恐怕稍有延迟,那清丽的景色便从脑海中消失,再也难以描摹。
腊日游孤山访惠勤惠思二僧字词解释:
⑴腊日:说法不一,有的说是十二月一日,有的说是十二月八日。孤山:在杭州西湖。惠勤、惠思:均为余杭人,善诗。
⑵明灭:依稀模糊,似有若无。忽隐忽现。形容楼台山峦。
⑶鸟相呼:一作鸟自呼,言鸟相和而鸣,如自呼名字。
⑷名:名义上。道人:有道之人,此指和尚。
⑸宝云山:在西湖北面,有宝云寺。
⑹团蒲(pú):即蒲团,和尚坐禅的用具。
⑺晡(bū):申时,黄昏之前。
⑻云木合,云和树迷蒙成为一片。
⑼野鹘:属鸷鸟类,飞翔迅疾。浮图:佛塔。
⑽怳(huǎng),恍惚。遽遽(jù):惊动貌。
⑾亡逋(bū):逃亡者。
腊日游孤山访惠勤惠思二僧背景:
熙宁四年(1071年)苏轼上书谈论新法的弊病。王安石很愤怒,让御史谢景在皇帝跟前说苏轼的过失。苏轼于是请求出京任职,被派往杭州任通判。同年十二月,苏轼游孤山访惠勤惠思后作此诗。
腊日游孤山访惠勤惠思二僧赏析:
这首诗分入山和出山两个片断来写,而以访惠勤、惠思贯穿连缀。
首起点出时