去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,吕新华又用上了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这可算是给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。吕新华表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,“大家都很任性”。猜测有没有更大老虎落马没多大意义。反腐没有不受查处的“铁帽子王”,什么样的老虎都是藏不住的。那么,“铁帽子王”是什么意思?英文怎么说?“大家都很任性”又该如何翻译?
铁帽子王,是对清代世袭罔替的王爵的俗称,整个清代共有十二家铁帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是这个制度的组成部分之一。铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”,隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。当时确定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在继承爵位时无需降级,作为皇帝对其功劳的赏赐,称为铁帽子王。
英文翻译为:Iron-capPrince.
至于“大家都很任性”如何翻译?有网友立即想到了近期大热的词“duang”,恶搞道:everyoneisveryduang!
现场翻译
事实上,在这之前,中纪委、人民日报、新华社等都用“铁帽子王”这个词表过态。《人民日报》在今年1月15日发表题为《党风廉政建设和反腐败斗争永远在路上——一论学习贯彻习近平同志在十八届中央纪委五次全会讲话》的评论员文章,借用了“铁帽子王”一词:腐败没有“铁帽子王”,反腐败绝不封顶设限,我们党以铁腕反腐的行动向世人证明,中国共产党敢于直面问题、纠正错误,勇于从严治党、捍卫党纪,善于自我净化、自我革新。
中纪委网站在2月3日刊文《一论十八届中央纪委六条体会:不得罪腐败分子就要得罪13亿人民》中也提到了“铁帽子王”:
在贪腐问题上,没有人能当“铁帽子王”。谁违反党纪国法,不论是什么人,不论担任过什么职务,都决不姑息。只有在零容忍的态度之下,每查处一件案件,对“反腐终点论”“反腐上限论”“反腐拐点论”等,都是一个有力辟谣;对那些还在窥测方向甚至困兽犹斗的腐败分子,更是一记重锤。