[网曝四大名著的各国搞笑译名]《红楼梦》被翻译成如《红色豪宅里的梦》、《牛郎和织女》。《西游记》则成了《猴子》、《猴子历险记》、《侠与猪》(猴子呢?)。《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯?罗伯斯起名为《三个王国之间的罗曼史》(还不如叫搞基史)。《水浒传》则被译作《沼泽地区的英雄们》、《强盗设置的圈套》,德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》、《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》。
金庸名著美剧风译名:《雪山飞狐》A Song of Ice and Fox (冰与狐之歌),《倚天屠龙记》2 Broken Swords(两把破刀),《鹿鼎记》Project Runaway(跑路大业),《笑傲江湖》Too Many Half Men(好多泰国美眉),《天龙八部》How I Met My Sisters(我如何才能遇见我的姐妹),《神雕侠侣》The Big Diao Theory(大屌传说)。
"我是你的什么?""你是我的优乐美。""555原来我是奶茶啊!""当然不是这个意思,是你只值三块啦。"
“我每次看到我的月薪都会哭…简直少得可怜。”“呵呵,同情你。我每次看到我的月薪金额都会笑。”“哇,土豪!月薪居然会多到笑出来!好羡慕你…你月薪多少?”“233。”
刚在路上认错人,猛地拍了那大叔肩膀,喊了声:“舅舅”。那人回头一脸茫然,怎么办?好尴尬。还好我立即捂住胸口倒在了地上:“救..救救我..”(via阿诗玛奶茶
晚上逛夜市。街边一小巷看到有个老头手里拿个旗帜上面写着测wifi密码。 不得不说这年代算命的都与时俱进了改算密码了。 我怀着好奇心让他帮忙测了下,他让我把手机给他,然后让我转过身倒数五个数 我照做了。 只听老头大喊一句“德玛西亚”这时我也已经数完了,转身一看 挖槽,人和手机都不见了.....
有一种痛苦叫下集预告 有一种绝望叫再等一周
我有一个粉丝,微博全是用英文,根本看不懂,但挺钦佩他的。我不好意思用中文评论,于是默默地给他点了一年的赞,可最近他突然发了一条中文微博:艾玛,终于存够钱换手机了,再也不用打拼音了!哈哈。我感到自尊心受到了莫大的伤害…… @你开开开什么玩笑