复词偏义,即把两个含义不同而有关联的词用在一起,只取其中的一个词的含义。在白话文中,这种现象也是存在的。不过,在白话文中,与其说是两个词,不如说是一个偏义复词。如我们平时讲“兄弟”只有“弟”的意思,没有“兄”的意思;讲“妻子”只有“妻”的意思,没有“子”的意思;讲“窗户”只有“窗”的意思,没有“户(小门)”的意思;讲“干净”只有“洁净”的意思,没有“干燥”的意思。
因此,就发生了两个应该注意的问题:
读文言文时,不要把复词偏义当成全义,否则就解释不通,或者钻牛角尖。
反之,不要把文言中不是偏义的两个词当成现代汉语中的偏义复合词。
复词偏义现象中,有一部分实际上是古人写文章时出了语法毛病。
“马”怎么可以造呢?显然是顾此(车)而失彼(马),动宾配搭不当。从前,有些学者迷信古籍,不敢说这是语病,也把它叫“复词偏义”,或者“连类而及”,甚至认为这是一个优点。现在我们应破除这种迷信观点。